Justin Raimundo, o libertarian editor do www.antiwar.com na Fox graças ao libertarian Judge Andrew Napolitano, no seu programa Freedom Watch [não se quanto tempo até ter algum "problema" na Fox quanto à sua política editorial, mas até lá...]
http://video.foxbusiness.com/v/4542413/crisis-chaos-and-tyranny-in-the-middle-east/
5 comments:
"o libertarian editor"
peço desculpa mas esse termo meteu-me confusão. primeiro pela formação anglo saxónica das palavras. Mas sobretudo, pelo o uso do termo libertarian. Será que já não podemos usar o termo liberal? Já deturpamos assim tanto o termo, que ele não corresponde à realidade?
Um problema do uso do termo liberal num contexto americano era ficarmos sem saber em que sentido estava a ser usado, se o mundial, se o americano.
Se usássemos "libertário" também havia essa possivel confusão, mas não com "libertarian", em inglês (infelizmente, "liberal" escreve-se da mesma maneira em português ou inglês, logo a confusão é maior).
dsiga-se, aliás, que também não é certo que a tradução de "libertarian" seja "liberal" - grande aprte dos "liberals" e "conservatives" norte-americanos podem ser considerados "liberais" para os padrões europeus.
libertarian identifica mesmo um movimento americano, embora se possa dizer que é "liberal clássico", mas como disse, é um movimento político americano próprio.
Seria, nessa lógica, mais duvidoso falar de "libertarians europeus"
Por outro, traduzir "libertarians" por "libertário" tem me parece duvidoso...
Uma discussão sobre a melhor tradução de "libertarian" - curiosamente ninguém se lembrou da opção "liberal" (diga-se que eu costumo traduzir para "ultra-liberal", como aqui):
http://5dias.net/2009/03/12/curtas/
se chamamos ultra-liberais aos liberais, como se chamam os verdadeiros ultra-liberais - também conhecidos por anarquistas?
p.s. e qd me referi ao termo anglo saxonico, referia-me à posição do adjectivo. em portugues seria editor libertarian e não libertarian editor. mas ai já estou a ser demasiado picuinhas...
Post a Comment