Tiago Mendes, no blogue da Atlantico, critica a tradução que António Amaral deu ao "Libertarian Purity Test" ("Teste de pureza liberal"), aparentemente discordando da tradução de "libertarian" para "liberal" em vez de "libertário".
Acho que a tradução do AA é a mais correcta - olhe-se para quem, em Portugal, utiliza a designação de "libertário": aqui (estou sou eu!), aqui, aqui, aqui, aqui, etc. Ou faça-se uma busca no Google; e o Vitorino estaria a pensar na Ayn Rand quando escreveu esta música? E as pessoas que tem "Libertário" (ou "Libertária") como nome próprio? Pelos menos em Portimão, esse nome ocorre sobretudo em pessoas (já na casa dos 70) nascidas e criadas em bairros operários aonde o Libertarian Purity Test não daria grandes pontuações (é claro que um nome não diz nada sobre as ideias de uma pessoa, mas diz sobre as dos seus pais)...
O facto é que em Portugal (e penso que na generalidade da Europa continental) "libertário" é uma palavra só utilizada à esquerda - numa versão estrita, é sinónima de anarco-sindicalista; numa versão lata, significa um defensor das liberdades civis, tolerante em matéria de "costumes" e critico da autoridade (não necessariamente apenas da do Estado - também das autoridades privadas, na família, escola, local de trabalho, etc.).
Comparando as posições típicas de libertários (versão lata, mas também se aplica à estrita) e liberais (no sentido europeu de cada palavra), temos:
Claro que isto levanta problemas na tradução do inglês - nomeadamente porque os "liberals" se calhar até serão mais "libertários" (versão lata) que "liberais" e os "libertarians" serão mais "liberais" que "libertários".
[Diga-se que não é a primeira vez que tenho esta conversa com pessoas que estudaram em Inglaterra]
Acho que a tradução do AA é a mais correcta - olhe-se para quem, em Portugal, utiliza a designação de "libertário": aqui (estou sou eu!), aqui, aqui, aqui, aqui, etc. Ou faça-se uma busca no Google; e o Vitorino estaria a pensar na Ayn Rand quando escreveu esta música? E as pessoas que tem "Libertário" (ou "Libertária") como nome próprio? Pelos menos em Portimão, esse nome ocorre sobretudo em pessoas (já na casa dos 70) nascidas e criadas em bairros operários aonde o Libertarian Purity Test não daria grandes pontuações (é claro que um nome não diz nada sobre as ideias de uma pessoa, mas diz sobre as dos seus pais)...
O facto é que em Portugal (e penso que na generalidade da Europa continental) "libertário" é uma palavra só utilizada à esquerda - numa versão estrita, é sinónima de anarco-sindicalista; numa versão lata, significa um defensor das liberdades civis, tolerante em matéria de "costumes" e critico da autoridade (não necessariamente apenas da do Estado - também das autoridades privadas, na família, escola, local de trabalho, etc.).
Comparando as posições típicas de libertários (versão lata, mas também se aplica à estrita) e liberais (no sentido europeu de cada palavra), temos:
Libertários | Liberais | |
Liberdades civis | A favor | A favor |
Liberalismo económico | À partida, nem a favor nem contra; a maior parte são contra | A favor |
Autoritarismo privado | Contra | À partida, nem a favor nem contra; muitos são a favor |
Claro que isto levanta problemas na tradução do inglês - nomeadamente porque os "liberals" se calhar até serão mais "libertários" (versão lata) que "liberais" e os "libertarians" serão mais "liberais" que "libertários".
[Diga-se que não é a primeira vez que tenho esta conversa com pessoas que estudaram em Inglaterra]
1 comment:
No Brasil é ainda pior. Experimente falar em libertarianismo. Ninguem saberá do que se trata. Anarco-capitalismo idem.
Post a Comment